анонсы

КОЛИСАНКИ РОСАВИ

Росава повністю завершила працю над платівкою колискових. Співунка не стала мастити голову собі та іншим із заголовком співаника і назвала його просто, однак із милозвучною заковинкою: "Колисанки".
полный текст здесь

ПІСНЯР-ПИСЬМЕННИК

Ватажок "Скрябіна" Кузьма (Андрій Кузьменко) вирішив, мабуть таки, не на жарт пробитися в письменницьке середовище. Пісняр тільки-но нещодавно завершив писати свою першу в житті книжку, але вже нині має наполовину готовим наступний доробок.
докладніше тут

МІЖ НАМИ І НЕЮ

Збірка одинадцятьох львівських поеток "Ми і Вона", вперше презентована українським читачам в рамках "Форума видавців" у Львові, буде 9 листопада презентована в Києві, в арт-кафе "Квартира Бабуїн" на Подолі (вул. вул. Хорива, ?), о 19 годині.
полный текст здесь

ДО 45-РІЧЧЯ ЛЕДІ Ю

В івано-франківському видавництві "Місто-НВ" щойно вийшла друком книжка, присвячена Юлії Тимошенко та приурочена до її 45-річчя. Видання вміщує статті та інтерв'ю лідера партії "Батьківщина", починаючи з квітня 2001 року.
полный текст здесь




архив новостей

27 лютого 2006 року
30 січня 2006 року
03 січня 2006 року
12 декабря 2005 года
05 декабря 2005 года
28 ноября 2005 года
21 ноября 2005 года
14 ноября 2005 года
07 ноября 2005 года
24 октября 2005 года
17 октября 2005 года
03 октября 2005 года
19 сентября — 26 сентября 2005 года
05 сентября 2005 года
29 августа 2005 года
22 августа 2005 года
08 августа 2005 года
01 августа 2005 года
25 июля 2005 года
01 июля — 01 июня 2005 года
01 июня — 12 апреля 2005 года


Повна карта розділів:
Арт: 1 2
Книжки: 1 2 3 4 5 6 7
Кіно та театр: 1 2 3 4 5
Музика: 1
Цікаве: 1
Українські новели перекладено японською

Оксана ПЕТРИЧЕНКО, Київ.
Листопад 14, 2005 р., понеділок.

Як повідомив інтернет-портал Mova.info з посиланням на інформаційне агентство УНІАН, 7 листопада цього року у токійських книгарнях з'явився япономовний переклад збірки сучасної української новели. Це надто важлива подія для нашої культури, адже з української літератури в Японії, окрім Тараса Шевченка, фактично нікого не знають.

До збірки увійшли твори Юрія Винничука, Володимира Даниленка, Богдана Жолдака, Євгенії Кононенко та інших авторів, які свого часу входили до авторської антології сучасної української новели Володимира Даниленка "Квіти в темній кімнаті", що побачила світ у 1997 році завдяки видавництву "Генеза". Нагадаємо, що творча асоціація "500" визнала "Квіти в темній кімнаті" найкращим літературним проектом року в Україні, а твори антології були використані перекладачкою і видавцем Анною-Галею Горбач як основа для трьох німецькомовних антологій сучасної української прози.

До японської збірки з "Квітів" увійшло тільки 16 новел. Вона виникла завдяки творчому альянсу українки Ольги Хоменко та японки Фудзії Ецуко. Навчаючись у докторантурі Токійського державного університету, пані Хоменко вирішила познайомити японського читача з творами сучасної української літератури. Адаптуючи новели японською у вільний від навчання час, Ольга виконала підрядний переклад, а Фудзія Ецуко, відома японська перекладачка Шевченка, зробила його стилістичну редакцію. Згодом вони знайшли відоме японське видавництво з двадцятип'ятирічною історією Gunzosha, що раніше спеціалізувалося на російській літературі.

Наразі наклад україно-японського прозового проекту становить 1200 примірників.